FULL BAMBOO (HTML PHP)に戻る ASUKA10ヶ国語サイトに戻る



Présentation de Christel Takigawa, Assemblée générale du IOC (8 septembre 2013)
滝川クリステルさんのプレゼンテーション IOC総会(2013/09/08)




Texte intégral français
フランス語全文

Nous vous offrirons un accueil vraiment unique.
東京は皆様を、ユニークにお迎えします。

En japonais, il est possible de le décrire avec un seul mot : o-mo-te-na-shi.
日本語ではそれを「おもてなし」という一語で表現できます。

L’omotenashi, c’est un sens profond de l’hospitalité, généreux et désintéressé…
それは、見返りを求めないホスピタリティの精神、

Qui remonte à l’époque de nos ancêtres…
それは先祖代々受け継がれながら、

Et qui est depuis resté ancré dans la culture ultra-moderne du Japon.
日本の超現代的な文化にも深く根付いています。

Cet « Omotenashi » explique pourquoi les Japonais prennent autant soin les uns des autres, de la même façon qu’ils prennent soin de leurs invités.
「おもてなし」という言葉は、なぜ日本人が互いに助け合い、お迎えするお客様のことを大切にするかを示しています。

Laissez-moi vous donner un exemple.
ひとつ簡単な例をご紹介しましょう。

Si vous perdez quelque chose, vous êtes presque sûrs de le retrouver.
もし皆様が東京で何かを失くしたならば、ほぼ確実にそれは戻ってきます。

Même de l’argent liquide.
たとえ現金でも。

Rien que l’année dernière, plus de 30 millions de dollars en cash ont été rapportés à la police de Tokyo.
実際に昨年、現金3,000万ドル以上が、落し物として、東京の警察署に届けられました。

D’après un récent sondage portant sur l’avis de soixante-quinze mille voyageurs, Tokyo est la ville la plus sûre du monde.
世界を旅する75,000人の旅行者を対象として行った最近の調査によると、東京は世界で最も安全な都市です。

Ils ont également élu Tokyo numéro 1 :
この調査ではまた、東京は次の項目においても第1位の評価を受けました。

・Pour la qualité de ses transports publics
・公共交通機関

・Et pour la propreté de ses rues.
・街中の清潔さ

Tokyo est aussi considéré comme ayant les chauffeurs de taxis les plus sympathiques du monde.
そして、タクシーの運転手の親切さ、においてもです。

Vous ressentirez cette qualité de vie dans tous les quartiers.
あらゆる界隈で、これらの資産を目にするでしょう。

Vous allez découvrir notre culture traditionnelle…
東洋の伝統的な文化…

Vous pourrez profiter des plus belles boutiques et des meilleurs restaurants, dans la ville qui compte le plus d’étoiles Michelin au monde.
そして最高級の西洋的なショッピングやレストランが、世界で最もミシュランの星が多い街にあり…

Tout cela, réuni dans un paysage urbain futuriste.
全てが、未来的な都市の景観に組み込まれています。

Le quartier d’Odaiba, où je travaille, est le centre de notre vision pour des Jeux parfaitement intégrés au centre-ville…
私が働いているお台場は、史上初の“ダウンタウン”ゲームズを目指す我々のビジョンの中心地でもあります…

les premiers Jeux en plein cœur d’une métropole…
それは都心に完全に融合し…

Pour que la culture et le sport s’unissent de manière unique.
文化、生活、スポーツがユニークに一体化します。

Des parcours pour les fans, des live sites et des animations ouvertes à tous relieront les nombreux sites des Jeux…
ファントレイル…ライブサイト…チケットを必要としないイベントが、共有スペースにおいて、多くの競技会場を結び、

Créant une ambiance incroyable…
素晴らしい雰囲気を創り出します。

et laissant à tous les visiteurs, des souvenirs pour la vie…
来訪者全てに、生涯忘れ得ぬ想い出をお約束します。






ASUKA High-tech Laboratoryへ